http://blog.sina.com.cn/s/blog_735fddc60100x2uz.html

姚敏写的《情人的眼泪》历久常新,从六十年代的潘秀琼,往后的林忆莲、蔡琴,到最近的林宝,不断的被翻唱,各有韵味。大家可以比较这几个版本,让她们PK一下:

 

潘秀琼:http://v.youku.com/v_show/id_XNDE5NTM4MA==.html

林忆莲:http://v.youku.com/v_show/id_XOTU3NDc4MTI=.html

蔡琴:http://v.youku.com/v_show/id_XMjI0NDI3NDYw.html

林宝:http://www.tudou.com/programs/view/5s3JvL9bVeo/

 

此曲音乐其实并不悲哀,而且感觉有点轻松,为什么这些歌者能唱得如此感人呢?潘秀琼的望穿秋水,林忆莲的如泣如诉,蔡琴的情深缅怀,林宝的楚楚可怜。

 

不知道英文版本会如何呢?昨天通宵赶论文,在今天的中国经济学年会上发表,刚刚下午睡了两个小时,又爬起,思如泉涌。没办法,性格使然,喜欢尽善尽美,论文往往不断修改,直到筋疲力尽。现在休息一下,大家觉得以下版本如何?

 

注意,英文的“each and every”译作“一颗颗”应该是相当精准的,但印象中英文用“舍得”这概念远比中文少,其实“bear”这词应该是颇接近的,可能是中国人跟外国人表达这情感的方法不一样吧,譬如,在广东一带,见到朋友很喜欢说“很久没见”,英文确实也有一模一样的说法,那就是“Long time no see",但老外不一定在同一个情况说这句话,这句英文跟平常的英文语法不太符,但说多了,就被接受了,听说是以前英国人在香港把中文硬翻译成英文的,但其实老外在这种情况一般会说“How have you been doing?"就是“你一直过的好吗?”的意思。注意,老外确实没有人用"people mountain people sea"来说“人山人海”的,这句“英文”我不是第一次听的了。

 

这里要带出英文作为学术语言应该比中文好点,中文艺术性强,但英文比中文准确,事态多、动词也多。在这歌里面,《情人的眼泪》的“情人”可以理解为单数或复数,但英文我就用“Lover's”,是单数,因为从原文的意思应该只有一个人在哭吧。一位麻省理工(MIT)的语言学教授朋友告诉我,相对于其他语言,说中文是没有语法的要求也不为过,拼之自然,成句可也。

 

赵克锋

 

**********************

英文版

Title: The Lover's Tears

Lyrics:Benjamin Chiao

Composition: YAO Min

**********************

 

My tears run down slowly for you.

Don't you now understand it's because of love?

The most precious are your lover's tears.

Each and every one of them is full of love.

 

My tears run down slowly for you.

Don't you now understand it's because of love?

The saddest thing of all is your leaving.

Each and every of my tears is for you.

 

Flowers of spring blossom for you.

How could you bear to leave?

I close my heart, waiting for you.

Don't you forget my love is only for you.

 

**********************

中文版

歌名:情人的眼泪

曲:姚敏

词:陈蝶衣

原唱:潘秀琼

翻唱:林忆莲、蔡琴、林宝等

**********************

 

为什么要对你掉眼泪

你难道不明白是为了爱

只有那有情人眼泪最珍贵

一颗颗眼泪都是爱

都是爱

 

为什么要对你掉眼泪

你难道不明白是为了爱

要不是有情人跟我要分开

我眼泪不会掉下来

掉下来

 

好春常在

春花正开

你怎么舍得说再会

我在深闺

望穿秋水

你不要忘了我情深

深如海